Gaupol - Editor de subtítols

En un post recent s’ha proposat la creació dels subtítols de l’entrevista que li van fer al David Revoy la FSF.

Per a poder fer aquesta tasca jo he decidit utilitzar Gaupol. Gaupol és un editor de subtítols disponible en la majoria de gestors de paquets de distribucions GNU+Linux i per FreeBSD i derivats, distribuït sota llicència lliure (GPLv3). També podem compilar-ho des de la font per obtenir la darrera versió. Les instruccions són en el seu repositori. Crec que també hi ha opcions per a altres sistemes, però d’aquests no domino.

Un cop tenim gaupol instal·lat veurem una cosa similar a això:

No hi ha massa cosa, aquí. El primer que haurem de fer és crear un nou fitxer (File > New o ctrl+n) i anar a Video > Load Video i carregar un nou vídeo (o simplement utilitzar ctrl+l). Ara que ja tenim el vídeo carregat el podrem reproduir o aturar tant amb el reproductor com utilitzant la tecla p.

Per començar a crear els subtítols serà tan fàcil com esperar a que hi hagi el primer diàleg i pressionar la tecla j. Això ens crearà un primer subtítol d’una amb una durada per defecte, podem esperar fins al final del diàleg i prémer la tecla k, però la durada predeterminada normalment serà bastant raonable per a no fer subtítols massa llargs.

Un cop tenim creat l’espai on anirà el subtítol (només cal posar el principi, el final el podem ajustar més tard) podem seleccionar-lo i a l’apartat de text introduir-hi la transcripció o traducció, un cop fet s’ha de prémer la tecla enter!! Important recordar això qualsevol altra cosa (esc, fer clic en un altre lloc, …) esborrarà el que acabem de fer.

Ara que ja més o menys tenim el text, toca la part feixuga. Amb el fragment en qüestió seleccionat (el podem seleccionar fent clic al damunt i ens sortirà ressaltat en blau) podem començar a reproduir el fragment des del principi amb la tecla o. Segurament veurem que el text s’ha de moure lleugerament endavant (ho podem fer amb la tecla q) o lleugerament endarrere (amb la tecla w). Un cop hem modificat una mica, tornem a reproduir des de l’inici (o) i tornem a modificar (q i w) i així fins a tenir el principi a la posició desitjada.
Ara que tenim el principi hem de fer el mateix amb el final, el procediment és el mateix però parant atenció al final del subtítol i les tecles per modificar són e i r.

Amb tot això és fàcil perdre’s i no saber que fa cada tecla, només cal recordar que són les 4 primeres (en un tecla qwerty) i podem prémer i mirar el start i end del fragment per veure com es modifica.

Un cop tenim principi i final quadrats toca passar al següent fragment. Si estem en un moment del vídeo en el que hi ha bastant diàleg podem prémer i i afegir un segment just a sota de l’últim que hem fet. I així anem repetint el procés fins al final del vídeo. Si trobem un moment en el que hi ha un silenci una mica més llarg podem tornar a començar a reproduir el vídeo sencer (p) i prémer j de nou quan hi hagi un diàleg.

Al crear uns subtítols mirareu el vídeo de 3s en 3s moooooooltes vegades, així que espero que tingueu la sort de poder triar un vídeo que us agradi i molta paciència!


Afegitó per a traduccions
Gaupol permet crear traduccions, si tenim la transcripció original del vídeo podem obrir-la i després anar a View > Columns i seleccionar la casella translation. Això farà obrir una nova columna en la que els segments estaran en el mateix “lloc” del vídeo que l’original, però podem modificar-ne el text. Per guardar la traducció podem anar a File > Save Translation

4 Likes

Aquí voldria afegir unes petites guies d’estil a l’hora de crear subtítols. Per començar amb aquesta guia, Jo no sóc un expert en subtítols, són coses que he llegit i que crec que fan l’experiència més agradable però no són normes a seguir que no en tinc massa idea.

Durada dels segment:

  • Els segments haurien de ser curts (cabre en una línia, 2 màxim)
  • Han de tenir una durada que en permeti la lectura (un mínim molt mínim de 2s per línia)
  • Dins del possible s’ha d’acabar el segment en , o .

Estil:

  • No s’haurien de corregir els errors gramaticals (en el cas d’una transcripció)
  • Utilitzar signes de puntuació (tan com es pugui, no és fàcil)

Com he dit al principi no sóc un expert en això, si teniu retorns d’altres coses a tenir en compte o a fer diferent podeu afegir comentaris aquí i ho podem afegir per a que totes creem millors subtítols.

2 Likes