Veig que són 600 paraules, crec que es pot fer en una tarda tranquilament, a veure si aquest vespre m’hi puc posar, i si algú (Rita?) em vol/pot donar un cop de mà ens ho polim en un tres i no res
Et faig una contraproposta Tu ho tradueixes al català i jo a l’esperanto
I entre els dos burxem per la Fedi aviam si algú s’anima a traduir-ho al castellà, jeje.
Què et sembla?
Com he comentat per la fedi, veig que només ha tingut temps de traduir unes poques paraules, segur que podeu fer servir el teu pad per a la majoria i que ell/a faci una repassada.
Comento aquesta frase, que a mi m’ha portat de cap en esperanto. No sé si també t’ha passat:
Incorrectament representa una xarxa centralitzada, amb un gran planeta enmig
Malgrat l’original en anglès, en realitat, la imatge representa perfectament una xarxa centralitzada. I per això he preferit traduir en esperanto no literal perquè crec que pot crear confusió:
Ĝi priskribas centraligitan reton, kun granda centra planedo
En fi, fes el que vulguis eh, total no sé com ho traduirà en Mester… En fi, el meu granet de sorra
Original:
It incorrectly depicts a centralised network, with a big planet in the middle
Sí, tens raó que potser és un pèl confús, després li dono una volta al català perquè quedi clar que la representació és incorrecta perquè el fedivers no ho és, de centralitzat!
I pel que fa a l’Esperanto, no sé com ho voldrà fer en Mester, però si no jo puc pujar la teva traducció directament i que ell en faci una repassada al Codeberg (o ho parleu i en base al pad la puja ell mateix), que em sabria molt greu que es perdés la teva traducció…
De fet és el que ha passat però ha estat una tercera persona que completat la traducció a partir del pad i les seves correccions. Ja està completa la traducció a l’Esperanto, ole ole.
Ara només cal fer un post comentant i agraint totes les traduccions que s’han fet en tan poc temps i després acabar amb (adaptació lliure al context) «En una llengua per cada poble, i en Esperanto per a tots ells»