Traducció de la web del nou símbol de la fedi

Doncs com cometava la @titi en el fil de Targeta fediversal amb nou logo - #5 per titi pot estar bé traduir al català la nova web que han muntat per promocionar el nou logo per la fedi https://symbol.fediverse.info/

Tenen el repositori a Codeberg i la traducció al Weblate que tenen a Codeberg mateix Fediverse Symbol/Fediverse Symbol Index @ Codeberg Translate

Veig que són 600 paraules, crec que es pot fer en una tarda tranquilament, a veure si aquest vespre m’hi puc posar, i si algú (Rita?:wink:) em vol/pot donar un cop de mà ens ho polim en un tres i no res :blush:

PS: No sé a quina categoria haig de posar això… :sweat_smile:

2 'M'agrada'

Et faig una contraproposta :wink: Tu ho tradueixes al català i jo a l’esperanto :green_heart:
I entre els dos burxem per la Fedi aviam si algú s’anima a traduir-ho al castellà, jeje.
Què et sembla?

Millor encara!

No sé si tens compte de Codeberg, si no vols fer-te’n un, jo ja el tinc i puc afegir la traducció… Com et vagi millor…

Doncs no.

Doncs ho prefereixo. Com t’ho passo? En Markdown va bé? Un pad?

Com et vagi millor/sigui més ecolobits!

Després el passo des de qualsevol format :blush:

Doncs ja està disponible a símbol del fedivers ⁂ :tada::tada:
Si veieu qualsevol errada, comenteu-m’ho i la corregeixo!

3 'M'agrada'

Eo, he fet la traducció en un pad i l’he passat per la Fedi perquè noto que es pot millorar. Aviam si s’anima algú que controli més en traduccions :slight_smile:

(mentre estava escrivint això, ens hem assabentat que en Mester ja està fent la traducció al Weblate. En fi, millor dos que cap.)

Sí, ho acabo de veure :sweat_smile: Ja és casualitat…

Com he comentat per la fedi, veig que només ha tingut temps de traduir unes poques paraules, segur que podeu fer servir el teu pad per a la majoria i que ell/a faci una repassada.

Comento aquesta frase, que a mi m’ha portat de cap en esperanto. No sé si també t’ha passat:

Incorrectament representa una xarxa centralitzada, amb un gran planeta enmig

Malgrat l’original en anglès, en realitat, la imatge representa perfectament una xarxa centralitzada. I per això he preferit traduir en esperanto no literal perquè crec que pot crear confusió:

Ĝi priskribas centraligitan reton, kun granda centra planedo

En fi, fes el que vulguis eh, total no sé com ho traduirà en Mester… En fi, el meu granet de sorra :slight_smile:

Original:

It incorrectly depicts a centralised network, with a big planet in the middle

Sí, tens raó que potser és un pèl confús, després li dono una volta al català perquè quedi clar que la representació és incorrecta perquè el fedivers no ho és, de centralitzat!

I pel que fa a l’Esperanto, no sé com ho voldrà fer en Mester, però si no jo puc pujar la teva traducció directament i que ell en faci una repassada al Codeberg (o ho parleu i en base al pad la puja ell mateix), que em sabria molt greu que es perdés la teva traducció…

De fet és el que ha passat però ha estat una tercera persona que completat la traducció a partir del pad i les seves correccions. Ja està completa la traducció a l’Esperanto, ole ole.

1 'M'agrada'

Fantàstic! Que bé!

Ara només cal fer un post comentant i agraint totes les traduccions que s’han fet en tan poc temps i després acabar amb (adaptació lliure al context) «En una llengua per cada poble, i en Esperanto per a tots ells» :wink:

Això ja ho tenen previst fer des del projecte:

On dius que ho posem això?

Eo, una coseta tècnica… Et poso la publicació a la categoria FediMeta, que així ho tindrem més endreçadet :slight_smile:

2 'M'agrada'

Jo deia fer una publicació a la fedi promocionant-ho una mica i ficant la “cunya” de l’Esperabto, jejeje.

Però si ho fan ja els de la pàgina, fantàstic!

1 'M'agrada'