Amb la @titi parlàvem de configurar l’akkoma perquè utilitzi LibreTranslate per traduir les publicacions en altres idiomes (i poder entendre fàcilment les companyes basques).
Mentre decidim quina instància de LibreTranslate (o amb qui en montem una) ens convé més, he engegat un pla pilot per a jugar-hi una mica: he instal·lat LibreTranslate en una Raspberrypi4 seguint aquest tutorial i quan pugui ho configuraré tot per a habilitar la opció de traducció al node de bcn.fedi.cat.
Sí, bona idea! Efectivament, em sap greu no poder entendre les companyes basques, i tinc la sensació que hi ha gent molt interessant d’allà que em perdo… Suposo que això només estarà disponible en la interfície web, oi?
Doncs no ho sé, crec que sí que alguns clients ho incorporen!
He estat intentant configurar l’akkoma per a que utilitzi la meva instància de libretranslate. @xaloc, si tens temps i hi vols donar una ullada… Està comentat al config el que he intentat (i que no funciona).
He provat amb l’eusquera i no afina massa o sóc jo o som totes nosaltres i els nostres idiomes minoritzats…
Veient la nova funcionalitat a la configuració, entenc que a l’opció “Traducció Automàtica de la Llengua” hi haig de posar l’idioma al que vull que se’m tradueixi la publicació. (Veig que és monolingüe i seria bonic millorar-ho per gent com nosaltres, que parlem més d’un idioma).
Si la personeta que emet la publicació ha explicitat l’idioma, entenc que el LibreTranslate identifica que és euskera, per exemple; després “mira” quin idioma he explicitat jo a la configuració (català, languages.ca); i finalment, ho tradueix.
No ho tinc clar. Tindria sentit però no l’ha detectat en cap cas (no sé si estan ben creuats els codis). L’altra opció és que sempre intenti auto-detectar l’idioma.
En el meu cas, quan especifico manualment l’idioma fa una feina suficient per entendre el contingut de la publicació, tot i que hi ha errades.
Seria bonic millorar la traducció de les llengües minoritzades.
Quan ho he intentat m’ha passat el mateix, no ho detecta automàticament però després pots especificar l’idioma i va una mica millor, suficient per entendre de què va la cosa.
Que bé! Efectivament la traducció és només per a la interfície web, al Husky no hi surt. Em funciona bé, tot i que per defecte sempre considera l’idioma original l’anglès, en les proves que he fet (però després et deixa especificar-lo, així que bé).
Per al node, intentàvem tenir control sobre quin servei de tercers utilitzem per aquesta traducció. En el cas de l’extensió que comenta sembla que utilitza:
Translate your page in real time using Google or Yandex
Així que crec que està bé explorar més sobirania per a la instància comunitaria.
Pel que fa als clients, no és senzill aquest control. *usky no té traducció, i Fedilab sí que en té i descobreixo que tenen una instància de LibreTranslate! El problema que he trobat és que no sé com canviar l’idioma autodetectat (i l’euskera no el detecta bé).